Lorsque j’avais 6 ans, mon institutrice m’a demandé ce que je voulais faire plus tard. Sans hésiter, j’ai répondu « écrivaine ».
A l’époque, j’osais à peine parler, mais j’avais malgré tout un univers entier dans la tête, que je voulais partager. Avant de savoir écrire, je dictais donc mes histoires à ma mère, je les illustrais, et je pliais les pages pour que le tout ressemble à un mini-livre. Lorsque nous avons eu notre premier ordinateur, je passais des heures sur Publisher à créer des faux journaux sur ma famille et mes amis.
When I was 6, my teacher asked me what I wanted to be when I grew up. Without a shadow of a doubt, I answered, « Writer ». At that time, I could barely talk to people, but I had this whole world in my mind that I wanted to share. Before I learned to write, my Mom would put into words the stories I told her. I would then illustrate them, and fold them, so they looked like tiny books. When we got our first computer, I would spend hours on Publisher creating newspapers about my friends and family.
Ecrire était la meilleure (et même la seule) façon pour moi de communiquer et transmettre mes idées. Au fil du temps, mon extrême timidité s’est transformée en introversion sociale, mais l’idée de faire quelque chose avec les mots ne m’a jamais quittée. J’ai tour à tour été correspondante locale de presse, responsable communication, bibliothécaire et conceptrice-rédactrice. J’ai commencé à tenir des blogs, j’ai créé le site larevuey.com (récompensé par un prix) et, à l’âge de 27 ans, j’ai déménagé aux Pays-Bas.
Writing was the best (or even the only) way for me to communicate my ideas, and as the years went by, as my extreme shyness turned into social introversion, my professional choices still always had something to do with words. I have been a press correspondent, and then also a communications manager, librarian, copywriter and content editor. I started blogging, founded an award-winning website, larevuey.com, and, at the age of 27, moved to the Netherlands.
Il m’a fallu des années, et un workshop pour apprendre à faire publier ses textes dans des magazines, pour enfin oser (vraiment) me lancer et faire connaître mes histoires à un public un peu plus large. Ma langue maternelle est le français, mais je suis tombée amoureuse très tôt de celle de Shakespeare – vous trouverez donc ici des histoires dans les deux langues. Pourquoi choisir ?
It took me years, and a workshop about « How to have your stories published in magazines », to go for it, and start sharing my texts with a wider audience. That’s when I created clairefaitdeshistoires.com. Though I am a native French speaker, I fell in love very early with English, so you’ll find here stories in both languages. Why choose, right?
Dans la vie, je ne suis jamais sûre de rien. Je vérifie trois fois mon travail et j’ai toujours l’impression de déranger les autres, mais il y a un domaine où je me sens confiante et où je n’ai jamais peur. Lorsque je « fais des histoires ».
In life, I’m unsure about almost everything. I triple-check my work and I always feel like I’m bothering people, but there is one area where I find myself confident and unafraid: when I « make stories ».